Со студентами во время гос. экзамене в 2006 г.
Со студентами во время гос. экзамене в 2006 г.

下に私たちが採用している教授法です。2003年にロシア語で書いたもので、内容的には能力検定試験の項目が古くなっていますが、その他の事項は現在も使用しています。

 

Доклад о методике преподавания японского языка

Осаму Сугихаси, Эйко Сугихаси

1.  Введение.

Доклад посвящен ознакомлению с методикой преподавания, по которой проводятся нами занятия японского языка в СПб ИВЭСЭП, филиале в г. Хабаровске.

Методика предназначена для подготовки таких студентов, которые будут иметь дело с японским языком как с орудием общения с японцами, а не готовых специалистов-лингвистов в отдельных исследовательских областях или переводчиков. Для последних целей им необходимо пройти соответствующие дополнительные курсы. Другими словами, в противоположность традиционному переводному методу, который во всем мире веками практикуется, наша методика отличается прагматичностью и способствует гармоничному развитию у студентов «четырех видов умения» – говорить, слышать, читать и писать в полном соответствии с требованиями японского официального экзамена «Нихонго Нореку Сикен», проводимого ежегодно как в самой Японии, так и за рубежем, в частности в крупных городах РФ. Экзамен делится на четыре категории по уровням. 1-й уровень предполагает владение японским языком, необходимым для ведения общественной жизни и для поступления в японские вузы, а также завершение 900 часов изучения японского языка, знание около 2000 иероглифов. 2-й уровень – навыки чтения и письма, разговорной речи общей тематики, необходимые для поступления в японские вузы (с условием наличия государсвтенного приглашения Японии) или колледжи. завершение 600 часов изучения японского языка, знание около 1000 иероглифов. 3-й уровень – навыки чтение и письма простых текстов, основы разговорной речи бытовые темы, завершение 300 часов изучения японского языка, знание около 300 иероглифов. 4-й уровень –навыки чтение и письма коротких текстов, умение вести простые диалоги, завершение 300 часов изучения японского языка, знание около 100 иероглифов.

 

2.  Методика преподавания

2.1. Основы методики

Применяемая нами методика не отличается от той, которая в настоящее время в Японии получает наибольшое распространение и во многих заведениях принимается за стандарт, за некоторым исключением, связанным со спецификой в преподавании в России.

На ее основе методики лежат, во-первых, аудио-лингвистический метод (Audio-Lingual method - АЛ), во вторых - коммуникативный подход (Communicative Approach - КП), разработанный и получивший широкое распространение соответственно в США в 50-ых годах, на Западней Европе в 60-ых годах прошлого века. Как известно, метод АЛ характеризуется отработкой большого количества упражнений по готовым моделям грамматических конструкций (Pattern Practice), каждая из которых вместе с соответствующими новыми словами вводтся и отрабатывается на занятиях по заданной последовательности.

Строгое соблюдение этого правила дает возможность объективно контролировать ход учебного процесса, привязывая его, например, к вышеупомянутому экзамену «Нихонго Нореку Сикен». Эта особенность может быть использовано также для перевода студудентов между учебными группами, чтобы они могли посещать занятия соответствующих им уровней, или при приеме студентов, перешедших к нам из других институтов, проводя экзамен для размещения по уровням (Placement Test), чтобы могли их размещать по группам соответствующих уровней.

 

2.2.  Недостатки АЛ, их восполнение с помощью СА

К недостаткам АЛ относится, прежде всего, разрыв между освоенными по ней моделями и их практическим применением. Студенты, освоив модели, часто не знают, в каких ситуациях их применять. Вторым недостатоком является монотонность, связанная с отработкой большого количества упражнений по заданным моделям. Эти недостатки известные, свойственные методу АЛ. И с целью восполнения этих недостатков используестя метод КП. Под этим подразумеваются не только выполнение типичных заданий КП (задания по ролям, дебаты, проектные работы), но и то, что занятия проводятся нами в интерактивной форме со студентами во всем процессе каждого занятия, в начале – для моральной подготовки к изучаемой модели грамматической конструкции, на промежуточных этапах – для отработки данной модели и в конце – для контроля освоенного. Мы стремимся к тому, чтобы на зянятиях студенты говорили больше, чем мы, преподаватели, время. Некоторые японские преподаватели считают идеальным соотношение доли времени, отводимого им, и доли преподавателей составляло 6:4, даже 7:3.   В нашем случае, как можно увидеть это ниже в п. «Наша методика на практике», соотнешение получается чуть ниже. Предполагается, что это обусловлено, в некоторой степени, спецификой в преподавании в России, в единой среде русского языка. Струденты не могут переключиться к японскому языку за сравнительно короткий промежуток времени каждого занятия.

 

2.3.  Выбор учебников

В настоящее время выбор учебников и вспомогательных пособий для каждого уровня считается стандартным следующее. Указанные количества часов изучения языка ориентировочны по мерками вышеупомянутого экзамена «Нихонго Нореку Сикен».

4-й уровень (первые 150 часов):

1) Миннано Нихонго (ур.1- 25), т.1

Учебник комплектуется CD и аудио-кассетами, вспомогательными пособиями такими, как «Руководство для преподавателей», «Перевод и грамматический комментарий», «Сборник стандартных тестов», «Сборник письменных упражнений по моделям гр. констркукции», «Сборник рассказов», «Сборник упражнений для сочинений». Набор картинок иллюстраций.

2) Сборник заданий (Курасу Кацудо 101)

3) Сборник упражнений иероглифов для 4-го уровня

4) Сборник упражнений для 4-го уровня «Коумокубецу»

5) Сборник упражнений для 4-го уровня «Дзицуреку Аппу»

 

3-й уровень (150 часов после сдачи 4-го уровня):

1) Миннано Нихонго, т.2

Комплектация такая же, как выше для т.1.

2) – 5) В таком же составе, как и выше.

6) Нихонго Нореку Сикен Кандзэн масута 3 кю

l  Доккай Мондай Тайсаку

l  Бунпоу Мондай Тайсаку

l  Кандзи Тайсаку

 

2-й уровень (300 часов после сдачи 3-го уровня):

1)  Нихонго Чукю Доккай Нюмон (первые 50 часов)

2)  Нихонго Чукю Доккай (после п.1)

3)  Секюкара чукюэно хасиватаси сиризу 2 (первые 100 часов)

Бунпоуга еваи анатаэ

Чоукаига еваи анатаэ

Гоига еваи анатаэ

4)  J-бриджи (выборочное использование) (первые 100 часов)

Учебник комплектуется CD и аудио-кассетами.

5)  Син Нихонгоно Чукю (первые 100-150 часов)

Учебник может стать основным для этого периода.

Учебник комплектуется CD.

6)  Нихонго чукю J301. (первые 100-200 часов)

Учебник может стать основным для этого периода.

7)  Нихонго чукю J501.(последние 100 часов)

8)  Тэмабэцу Чукюкара Манабу Нихонго (последние 100 часов)

Учебник может стать основным для этого периода.

9)  Чукюкара Дзекюэно Нихонго (последние 100 часов)

10)     Сборник упражнений иероглифов для 2-го уровня

11)     Сборник упражнений для 2-го уровня «Коумокубецу»

12)       Сборник упражнений для 2-го уровня «Дзицуреку Аппу»

13) Нихонго Нореку Сикен Кандзэн масута 2 кю

l  Доккай Мондай Тайсаку

l  Бунпоу Мондай Тайсаку

l  Кандзи Тайсаку

 

1-й уровень (300 часов после 2-го уровня):

1)  Синбундэ Манабу Нихонго (первые 100 чаосов)

2)  Тэмабэцу Дзекюкара Манабу Нихонго (первые 200 часов)

Учебник может стать основным для этого периода.

3)  Газета в натуре

4) Сборник упражнений иероглифов для 1-го уровня

5) Сборник упражнений для 1-го уровня «Коумокубецу»

6) Сборник упражнений для 1-го уровня «Дзицуреку Аппу»

7) Нихонго Нореку Сикен Кандзэн масута 1 кю

l  Доккай Мондай Тайсаку

l  Бунпоу Мондай Тайсаку

l  Кандзи Тайсаку

 

2.4.  Прототипы нашей методики преподавания

Необходимо отметить, что среди вышеперечисленных учебников и вспомогательных пособий можно найти прототипы нашей методики преподавания. Это руководства для преподавателей, входящие, как правило, в комплект поставки каждого учебника, в том числе серии «Миннано Нихонго». Последний в качестве примера взят для дальнейшего изложения. В нем имеется краткое описание основных видов упражнений (см. стр. 15. т.1), применяемых для пракитики грамматических конструкций по методу АЛ. Далее, фонетические особенности японского языка на стр. 30-34., хотя это приведено также и в пособии «Перевод и грамматический комментарии т.1». Наконец, примеры подробных планов изложения на занятиях для уроков от 1-го до 50-го (т.1 и т.2). Однако, несмотря на ряд достоинств у этих руководств, необходимо отметить, что они является универсальными и предполагают, в основном, преподавание на японском языке как доминирующем для смешанных групп в Японии, где учатся студенты из разных стран. Таким образом, здесь в России представляется необходимым нам самим разработать собственную методику преподавания на базе указанных руководств опять с учетом среды в России. Например, бывают такие случае, когода студентам будет легче, если необходимые пояснения по грамматике непосредственно будут даваться на русском языке. И наоборот, им будет полезнее на японском языке, если речь будет идти о культуре и традиции Японии. Эти руководтсва предполагают такой творческий подход к ним как наш.

 

2.5.  Наша методика на практике

Ниже приводится пример нашего детального плана изложения на занятии, составленного нами перед занятием для 10 урока учебника «Миннано Нихонго».

Пример. См. стр. 80-87 учебника «Миннано Нихонго».Также см. стр. 66–71 вспомогательного пособия «Перевод и грамматический комментарий» и стр. 119-126 пособия «Руководство для преподавателей, т.1».

 

 

План изложения на занятии

Урок 10

 

 

  1. Цель занятия: введение и закрепления выражений присутствия одушевленных, наличия неодушевленных предметов, их местонахождений

 

2. Первые минуты начала занятия

П(преподаватели): (Обращаясь к студенту, пришедшему в аудиторию первым) Иван-сан, идите к доске и пишите, сегодня какое число. (Жирные шрифты – на японском)(Это изучали еще в 4-м уроке, но студенты плохо осваивают и необходимо повторять очень долго.). Теперь, скажите, сегодня какое число.

С (студент): (Отвечает)

П: (Обращая к другим) Здравствуйте, как дела?

С: Хорошо. Спасибо. А как у вас?

П: Спасибо. Хорошо. Сегодня холодно, правда? (Про погоду – приветссвие по-японски и проверка изученного в уроке 8) . Ах, Валя, у вас симпатичная сумочка.

С: Да, спасибо. Это мне подарила мама в день рождения. (Проверка 7 урока)

П: Леня, чтобы делали в воскресенье? (Проверка 6 урока)

 

 

До этого - вводная часть, практика изученного в уроках 1-9. Примененные нами выражения строго ограничиваются знакомыми моделямм грамматических конструкций и словами (Vocabulary Control), введенных еще в предыдущих уроках 1-9. Если неизбежно применение незнакомых студентам выражений или слов, то, в порядке исключения можно их применять, но, прежде чем их использовать, или сразу после применения, по нашей методике и вообще по методу АЛ считается обязательным отдельно их объяснить. Таким образом, основным правилом нашей методики являются строго последовательное введение новых выражений и слов. Преподавателям разрешаются их применять в разговорах со студентами только после их введения. Это правило строго соблюдается вплоть до начала этапа подготовки студентов к второму уровню, когда более менее лингвистически умеют реагировать на незнакомые выражения и слова при встрече с ними.

 

3. Контрольная работа (тест) для проверки изученного на прошлом занятии (10 мин.) Содержание теста может быть взят со страницы 72 основного учебника, со страницы 62 пособия «Перевод и грамматического комментария» и выглядеть следующим образом.

Переведите следующие предложения на японский язык.

1)   Я люблю итальянскую кухню

2)   Какой вид спорта вы любите?

3)   Сегодня у моего ребенка день рождения, поэтому я уйду домой рано.

4)   Почему вчера вы ушли рано? Потому что меня были дела.

Результаты мы на месте оперативно проверяем и комментируем, при необходимости домой забираем.

 

4. Фонетические упражнения (5 мин)

Мы напишем на доске несколько слов, которые русским студентам трудно произнести (фонетические особенности японского языка можно найти на стр. 3-7 «Перевод и грамматический комментарий») и в то же как раз новые и нужные для изучения данного урока 10, например: онънаноко (не онаноко), тээбуру (не тэбуру), бэддо(не бэдо), суитти(не суити), коуэн (не коэн).

 

5. Собственно урок 10

5.1. Введение новых слов

П: (Вынимая бумаги формата А-4 с рисунками для иллюстрации новых слов и указывая первый рисунок) Отоконохито (Мужчина) .

С:Отоконохито.

П: (Указывая второй рисунок) Онънанохито (Женщина)

С: Онънанохито

 

Аналогично подряд будем вводить Отоконоко (мальчик), Онънаноко (Деовчка), Ину (Собака), Нэко (Кошка), Ки (Дерево), Мадо (Окно), Бэддо (Кровать), Тана (Полка), Рэизоуко (Холодильник). Студенты будут повторять их за нами. Это типичный вид упражнения метода АЛ и называется Миммэм (Mimicry–Memorization, т.е. подражание и запоминание)

 

5.2. Моральная подготовка (создание ситуации, в которой произносятся предложения с изучаемой моделью грамматической конструкции)

П: (Якобы до сих пор не замечаем присутствие кого-нибудь из студентов в аудитории) Есть Иван-сан?

С: (Другие студенты указывают, где он.) Есть. Он там.

П: Ой, точно, извините. (Далее, называя имя из точно отсуствующих студентов)А, София-сан?

С: Ее нет, она болеет.

 

Здесь убеждаемся, что студенты помнят то, что преподаватель А.С. Елисеев раньше обяснил грамматический аспект данной модели предложения и они готовы перейти к разговорной практике на нашем занятии.

 

5.3. Представление модели

И на доске напишем модель в виде формулы. СУЩ га имасу

П: Если в месте СУЩ будет стоять, например, Иванов-сан, то будет звучать как: Иванов-сан га имасу. Теперь мы будем говорить только место СУЩ, а вы, говорите полное предложение. Начали. Миллер-сан.

С: Миллер-сан га имасу.

П: Женя-сан

С: Женя-сан га имасу.

П: Онънаноко.

С: Онънаноко га имасу.

 

П: Нэко (Переход к животным)

С: Нэко га имасу.

П: Ину.

С: Ину га имасу.

 

П: (Переход к неодушевленным предметам)(С некоторой паузой) Ки (Дерево).

С: Ки га имасу.

П: Ой, нет. Дерево одушевленный предмет?

С: Нет.

П: Тогда, должны говорить «Аримасу» вместо «Имасу».

(Написав на доске СУЩ га аримасу ) Повторите за нами. Ки га аримасу.

С: Ки га аримасу.

П: Мадо

С: Мадо га аримасу.

П: Рэизоуко

С: Рэизоуко га аримасу.

 

(Переход к вопросительным предложениям)

П: В случае одущевленных предметов вопросительное предложение получается, если заменить место СУЩ на «дарэ», означающее «кто». В случае неодущевленных предметов – на «нани». И в конце предложения приставляем «ка».

Теперь, работайте парами по репликами, которые каждый раз мы будем подавать. Пример. Мы подскажем «сэнсэй»(учитель),поняв, что учитель –одушевленный, С1 формирует вопросительное предложение «Дарэ га имасука». Тогда С2 отвечает «Сэнсэй га имасу».

 

П: Гакусэи

С1: Дарэ га имасука.

С2: Гакусэи га имасу.

 

П: Тереби

С1: Нани га аримасука.

С2: Тереби га аримасу.

 

П: Валя-сан

С1: Дарэ га имасука.

С2: Валя-сан га имасу.

 

(Дальше можно продолжать, применяя введенные ранее слова: отоконохито, онънанохито, отоконоко и т.п.)

 

5.4. Дополнение модели (1)

П: (Обводя рукой всю аудиторию) Кеусицу ни гакусэи га имасу. (В аудитории есть студенты.) Так выражаем «Где-либо кто-либо/что-либо находится».

(На доске напишем формулу СУЩ1 ни СУШ2 га имасу/аримасу)

 

Здесь мы намереваемся приступить к упражнению В1, стр. 83 основного учебника. Но, мы об этом не сообщаем студентам, так как в противном случае они начинают смотреть вниз на учебник, лежащии на их столах, перестают смотреть на нас и слушать нас, что с точки зрения метода АЛ считается крайне негатисвным.

 

Проверка введенных ранее слов:

П: Скажите, что значит посуто по-японски?

С: Почтовый ящик.

П: Ресуторан?

С: Ресторан.

П: Ямада-сан?

С: Японское имя.

П: Факусу?

С: Факс.

П: Укэцукэ?

С: Приемная.

 

(Приступаем к упражнению.) Мы будем говорить только СУЩ1,СУШ2, а вы говорите все предложение. Начали. Кеусицу, гакусэи.

С: Кеусицу ни гакусэи га имасу.

П: Асоко, посуто.

С: Асоко ни посуто га аримасу.

П: Рэсуторан, Ямада-сан.

С: Рэсуторан ни Ямада-сан га имасу.

П: Дзимусе, факусу

С: Дзимусе ни факусу га аримасу.

П: Укэцукэ, отоконохито

С: Укэцукэ ни отоконохито га имасу.

П: Коуэн, хана

С: Коуэн ни хана га аримасу.

 

5.5.Дополнение модели (2)

Введение новых слов, применяемых для указания местонахождений относительно чего-либо.

Вынимая подготовленные рисунки из набора для иллюстрации, методом «миммэм» последовательно вводим новые слова, такие как: уэ, сита, усиро, мае, нака, сото и т.д. Только отметим, что они сущесвительные и исключительно вместе с частицей «ни» будут играть роль предлогов в русском языке соответственно со значениями: на чем-либо, под чем-либо, сзади чего-либо и т.д. Далее, название предметов приставляется спереди этих слов через частицу родительного падежа «но». В итоге, например, «на стуле» по-русски будет «ису но уэ ни».

Напишем расширенную формулу:

СУЩ1 но уэ (сита, мае и др. новые слова) ни СУШ2 га имасу/аримасу

П: (Указывая на рисунок) На стуле есть кошка. По-японски будет: Уэ. «Ису но уэ ни неко га имасу». Повторите.

С: Ису но уэ ни неко га имасу.

П: (Указывая на следующий рисунок), Под стулом есть кошка. Сита. Ису но сита ни неко га имасу».

С: Неко га ису но сита ни имасу.

 

Терерь будем делать упражнение В2 в таком же принципе, как для В1. Проверим, все слова знаюют ли.

П: Что значит «курума»?

С: Машина.

П: Ироирона моно?

С: Разные вещи.

 

П: Мы будем говорить и писать на доске по три сущесвительных, а вы говорите все предложение.

Пример. Стул, усиро, неко. (И пишем их на доске) Ису но усиро ни неко га имасу.

 

П: Доа, миги, суитти. (И пишем их на доске)

С: Доа но миги ни суитти га аримасу.

П:Стул, сита, неко. (И пишем их на доске)

С: Ису но сита ни неко га имасу.

П: Хонъя, мае, курума. (И пишем их на доске)

С: Хоъя но мае ни курума га агимасу.

П: Ки, уэ, отоконоко. (И пишем их на доске)

С: Ки но уэ ни отоконоко га имасу.

П:Рэизоуко, нака, ироирона моно (И пишем их на доске)

С: Рэизоуко но нака ни ироирона моно га аримасу.

 

5.6.Задание по ролям

   В дальнейшем занятие продолжается в таком же духе, как выше отмечалось. При выполнении упражнений С1,2,3, как правило, включаем магнитофон. При изучении диалога данного урока «У вас есть острый соус?» пользуемся также и видеокассетой. Если время позволяет, используем другие материалы.

   На наших занятиях специально выделяем время для выполнения разработанного нами задания. Содержание задания: «Вы переводчики японского языка. Встречаете гостей из Японии на входе в наш институт и покажете им институт.» Роль гостей играем мы, преподаватели. Студенты всеречают нас. Приветствуют. Показывают окрестность – стадион Ленина, Река-Амур, гостиница «Интурист», остановки автобусов и троллейбусов. Входят в здание института. Показывают, где деканат, столовая, киоск, телефон, кто находится в деканате. Проводят нас до аудитории 5-го этажа.

 

 

2.7. Заключение

   Как в начале данной работы отметилось, метод АЛ в сочитании с методом КП в Японии пользуется неоспоримым успехом и среди ряда других методик именно он получил наиболее широкое распространение. С другой стороны, нам представляется нетрудным будет доказать, что также и в России сущеуствуют основательные, проверенные историей методики, без которых вряд ли появились бы такие японоведы, с которыми сегодня мы имеем дело здесь в Хабаровске. Это нам дает прекрасную перспективу дальнейшего развития сотрудничества между преподавателями двух стран по совершенствованию методики преподавания японского языка.